【个人翻译】酔いどれ知らず/不觉醉 翻译及简单考据
起因:我二阳了呆家里。
更早的起因:Roselia翻了这首歌,蔷薇之心字幕组想做字幕的时候发现萌百上这首的翻译有点离谱,然鹅没人有空重新翻译。
(资料图)
写在前面:歌词中有一些地方是化用了典故或使用近代经典文学的意向,水平和精力有限(阳了脑子不转)无法做到100%贴切,发出来云校对了,提前给大家磕一个。
视频见P99
酔いどれ知らず
不觉醉
作词:Kanaria
作曲:Kanaria
翻译:Kriefare
校对:静翎Shizuka
夢が覚めた① 酔いどれ②知らず③
争いごとは 夜が明けるまで
くたびれては 酷く見える
一千の声は 声が枯れるまで
从梦中醒来 醉意难以察觉
像是争吵 从入夜持续到天明
筋疲力尽 状态不堪入目
发出千种声音 直至声嘶力竭
うっちゃる④幸せ ずっと醒めないで①
あなたの声に耳を貸す⑤時まで
屈する態度で 言葉さえなくて
体を染めて
随波逐流的幸福 但愿长醉不醒
直到你的话语 传入耳中为止
以屈服的态度 不言而喻地
让身体染上颜色
そして
泥泥⑥ はられあられ⑦ ホウライ⑧ そう 悪くないわ
屈する 先まで ミリグラム
酩酩⑨ 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酔いどれ知らずの恋敵 だから
随后
烂醉如泥 语笑喧哗 蓬莱啊 还算不错
距离屈服 还差一毫克
酩酊大醉 醉上加醉 意外地 还算不错
只是个不觉得自己醉了的情敌罢了
ウタの声は 数知らず
迷い込んだら そこは君の××
ねぇ見てきれい 白昼夢ロンド
一千を隠して 十を吐けるだけ
歌唱的声音 不可胜数
徘徊迷失之处 是你的○○
看那美丽的 白日梦回旋曲
把一千隐藏 只能吐露出十
いっか⑩の幸せ きっと晴れないで
あなたのそばに 耳を貸す時まで
屈する態度で 言葉さえなくて
心を染めて
台风过后的幸福 是天气不会放晴
直到在你身边 听到话语为止
以屈服的态度 不言而喻地
让心灵染上颜色
それは
泥泥 はられあられ 将来像 悪くないわ
屈する 私は 生きている
酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酔いどれ知らずの物語
那是
烂醉如泥 语笑喧哗 展望未来 还算不错
虽然屈服 但我还活着
酩酊大醉 醉上加醉 意外地 还算不错
不觉醉的故事
注释
①覚める/醒める:虽为通字,但覚める的本义为睡醒,醒める的本义为酒醒。属于是人醒了但酒没醒又不认为自己没醒,也是本作的核心冲突。实为引用了文言文的本义,中华风用语1。
②酔いどれ:此处通“酔っ払い”,下文根据不同的理解也可做名词。
③知らず:存争。这里主采“気にしないさま、それがないと思えるさまを表す。”意。
④うっちゃる:通“打ち遣る”。
⑤耳を貸す:人のいうことを聞く。また、相談にのってやる。
⑥泥泥:本身有颤颤巍巍、进退失措的意思,这里应该是用泥醉中的泥作了叠字。中华风用语2。
⑦はられあられ:造语。醉酒站不稳发出意义不明声音的感觉。
⑧ホウライ:无意义。字音与蓬莱相同。中华风用语3。
⑨酩酩:使人联想到“銘銘”(意:各人各自),这里应该是用酩酊中的酩作了叠字。中华风用语4。
⑩いっか:存争。有“台風一過”和“まぁ、いいか”两说,这里取前者。
参考网站及文献
1、酔いどれ知らず【Kanaria】歌詞の意味を考察!/columns/lyrics_consideration/yoidoreshirazu/
2、【Kanaria / 酔いどれ知らず】の歌詞の意味を徹底解釈/article/VNXTnJwWc5TGI9qfV3md
3、Kanaria 「酔いどれ知らず」の歌詞の意味とは?/specialArticle/index/7493
4、夏目漱石《それから》
5、太宰治 不止一个没力气回忆谁是谁了